Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow the creation of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or enabling the development of something, such as a project, idea, or process.
Example: "The new policy will allow the creation of innovative solutions to address environmental challenges."
Alternatives: "permit the development of" or "facilitate the establishment of".
Exact(56)
User profiling must allow the creation of several verticals.
Thirty-seven stallowallow the creation of independently operated "charter" schools.
The changes will allow the creation of a dedicated squad to combat online crime and terrorism.
Next year ICANN plans to allow the creation of many more domains.
This, in turn, would allow the creation of decentralised exchanges which let asset holders trade directly.
Last month, Mr. Karzai agreed to allow the creation of such groups across Afghanistan.
These techniques allow the creation of grammars that pair syntactic structures with meanings.
The.NET Framework may also allow the creation of new types of applications.
Purpose: Advances in technology allow the creation of complex treatment plans with tightly conforming doses.
The key development, said Helliwell, would be flexible OLEDs, which would allow the creation of screens suitable for an aeroplane.
Similar(1)
With an open show of hands, the committee voted to allow the creation of independent political organizations.
More suggestions(17)
allow the establishment of
allow the introduction of
enable the creation of
enabled the creation of
enabling the creation of
facilitating the creation of
permitting the creation of
allow the setting up of
allowing the creation of
approves the creation of
permits the creation of
authorizing the creation of
helps the creation of
allowed the creation of
allow the modulation of
allow the separation of
allow the assessment of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com