Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow students to create" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing educational practices or opportunities that enable students to engage in creative activities or projects.
Example: "The new curriculum is designed to allow students to create their own art projects, fostering creativity and self-expression."
Alternatives: "enable students to produce" or "permit students to develop".
Exact(13)
Identifying an angle will allow students to create a storyline and hone in on their message.
Her favorite classes are those that allow students to create games or add to existing ones, Lee said.
Professor Ferro (art) will provide the fundamentals and theories of the virtual to allow students to create immersive art.
Instructors can use the opportunity to teach in an ALC as a challenge to reconsider the activities they ask of students; reimagine delivery of content through demonstration, performance, collaboration, and digitization; and construct innovative formative assessments that allow students to create and perform with the space, one another, and the technology.
3D printing technology is used to allow students to create engineering designed bio-mimicry solutions.
Educational social media platforms such as Edmodo allow students to create online communities where they can share, communicate and collaborate.
Similar(47)
It allows students to create virtual businesses.
The ceilings in the art studios soar two stories, allowing students to create large projects.
The implementation has modular structure that allows students to create their own classes and FEA models.
It allows students to create documents for free on the go.
2. All educators should be familiar with Toondoo.com, a Web site that allows students to create comic strips.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com