Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "allow simultaneous scanning of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where multiple items or processes are being scanned or analyzed at the same time, such as in technology or research.
Example: "The new software update will allow simultaneous scanning of multiple documents, increasing efficiency in the workflow."
Alternatives: "enable concurrent scanning of" or "permit simultaneous analysis of".
Exact(1)
Both hindlimbs were positioned within a single field of view to allow simultaneous scanning of the IACFM- and non-treated hindlimbs.
Similar(59)
Although systems that allow simultaneous bleaching and scanning by two scanning heads are commercially available, it is impossible to bleach and record in the different focal planes simultaneously on such systems.
DNA microarrays allow simultaneous expression analysis of thousands of genes.
Recent advances in high-content imaging techniques allow simultaneous analysis of a range of cellular events.
The molecular networks were built to allow simultaneous visualization of transcripts, proteins, and metabolites.
Neither does it allow simultaneous estimation of the effect of explanatory variables as described here.
However, this does not allow simultaneous evaluation of the complete pelvic floor support as in MRI.
A combination of the two systems should allow simultaneous labeling and manipulation of two cell types.
Further benefits of bioluminescence imaging include minor costs, shorter scanning times, simultaneous scanning of several animals, and its relatively easy use [4].
Use of an interference screw allows simultaneous, precise fracture reduction under direct arthroscopic visualization.
PET/CT scan allows simultaneous assessment of both parenchymal and lymph node lesions which is of great value in tuberculous disease where lung involvement is almost always accompanied by lymphadenopathy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com