Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allow it to contact" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts where permission is granted for something to make contact, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "Please allow it to contact the server before proceeding with the next step."
Alternatives: "permit it to connect" or "let it reach out".
Exact(1)
But don't allow it to contact the battery terminal when not in use - the filament inside the cartridge will overheat.
Similar(59)
In addition, if the electrode is not well protected by the gas shield or the operator accidentally allows it to contact the molten metal, it can become dirty or contaminated.
Cover the container and shake the bleach solution thoroughly, allowing it to contact all inside surfaces.
Casting the rod tip too far forward will sink the rolling line too low, possibly allowing it to contact the ground or water before unfurling.
Hold it level or flat on the surface, making sure the edge with the exposed adhesive side is in the correct position before allowing it to contact the primed surface.
The USAF had sufficient fighters based in Thailand to defend the country and was reluctant to use the Australian fighters which were now regarded as obsolete to intercept potentially hostile aircraft, as the squadron's rules of engagement did not allow it to pursue contacts that left Thai airspace.
Do not allow it to come into contact with the sides or bottom of the pan.
Do not allow it to come into contact with any non-sterile surface.
Do not allow it to come into contact with the air inside the bottle.
Whatever you use, do not allow it to come into contact with any of the pearls as it can potentially harm them.
Heating the lid of a dome-sealed jar with a flame might melt the sealant and allow it to come in contact with the contents of the jar.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com