Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow innovators" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the need to give permission or create an environment that enables innovators to develop their ideas or projects.
Example: "To foster creativity in our organization, we must allow innovators the freedom to experiment and take risks."
Alternatives: "empower creators" or "enable inventors".
Exact(11)
This temporary monopoly is intended to allow innovators to recoup the costs of research and development by setting prices well above production costs.
One of our goals is to allow innovators like Mark the opportunity and platform to create and bring their own ideas to life".
English skills allow innovators to read primary scientific research, form international collaborations, bring in talent from overseas, and participate in conferences.
Many vital medicines and innovations in agriculture are subject to those rights and sold at higher than production prices to allow innovators to recoup research and development costs.
First, nanotechnology itself is disruptive and could allow innovators to fine-tune existing cancer therapies without a need to develop new bioactive compounds.
It's those different world-views that allow innovators to come up with new to the world solutions when problems do come.
Similar(49)
This allows innovators to perform multidisciplinary conceptual design studies more efficiently and effectively.
It is lean, it allows innovators to fail forward - succeed in the face of failure.
Allowing innovators to rotate out of teams so quickly that team chemistry can't gel.
Questioning allows innovators to break out of the status quo and consider new possibilities.
Others remained unlicensed and open to all, allowing innovators to develop technology for the space.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com