Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow for spread" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the need to accommodate or make provisions for something to expand or increase.
Example: "When planning the budget, we need to allow for spread in our estimates to account for unexpected costs."
Alternatives: "make room for expansion" or "account for variation".
Exact(2)
We found many fewer neurons in the SNr when we labeled dopamine neurons only, based on their projection site (i.e. in cases where we did not allow for spread to inputs).
Arrange on the baking sheets with 2" - 4 centimeter (1.6 in) space between them to allow for spread.
Similar(58)
Leave plenty of space between each to allow for spreading.
Make sure that the cookies are spaced apart to allow for spreading while baking.
Melt a little butter in a frying pan, then dollop four or so scant tablespoons of the batter into the pan, keeping them a clear 2cm apart to allow for spreading.
Drop batter, by 1/4-teaspoonfuls onto lined sheet, allowing 2 inches in between to allow for spreading.
Even though the time for peptide loading was not sufficiently long to allow for spreading of the cells on the surface, also after careful washing, the SK-Mel-24 cells completely covered the spots (100 150 cells/spots).
will need to be placed 8 10 feet (2.4 3.0 m) apart to allow for spreading and to prevent hybridization when vines cross and meld.
Group selection is hard to explain by appeal to biological evolution, because genetic mutations are localized to individuals, and are thus unlikely to result in whole groups having different traits, but conformity allows for spread within a group, and thus overcomes this limitation of genes.
Underdiagnosis will be a way allowing for spread of disease.
This mechanism allows for spread of the virus from region to region over shorter distances, in contrast to the long distances traveled by migratory birds (20).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com