Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allow for some room" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the need for flexibility or space in a particular situation or context.
Example: "When planning the event, we should allow for some room in the budget for unexpected expenses."
Alternatives: "make some allowances" or "provide some leeway".
Exact(1)
There should be two rings for each feather, to allow for some room between the hook and the feather itself.
Similar(59)
Still, he allowed for some room to work on a blockchain product in the future: "We are very intrigued by what customers are ultimately going to do there," Jassy said.
This variation allows for some room to be creative, and have fun.
Some of the companies like Boom and Prenav seem to line up with the aforementioned thesis, but it seems that Solonitsyn isn't afraid to allow for some wiggle room.
Some of the companies like Boom and Prenav seem to line up with the aforementioned thesis, but it seems that Solonitsyn isn't afraid to allow for some wiggle room.
If a tool doesn't allow for some wiggle room in how you use it, then you either have to change the way you use it or get another tool.
Aim for the high number, but allow for some slight wiggle room.
But the IRS allows for some wiggle room when it comes to medical deductions and business expenses.
The terrorists arrested in places like France, Singapore and Morocco; the destruction of training camps; the fact that al-Qaeda's leaders are on the run: all these things have allowed for some breathing room to plan for better domestic safety.The most dramatic area of improvement involves airlines and their passengers.
Will the F.D.R./U.N. complex ever allow for such room?
The need to satisfy a growing demand for wireless data should allow for enough room in the market for growth.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com