Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow for sizes" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the need to accommodate different dimensions or variations in a particular context, such as clothing, packaging, or design.
Example: "When designing the new product line, we must allow for sizes to ensure that all customers can find a suitable fit."
Alternatives: "accommodate different sizes" or "make provisions for sizes."
Similar(59)
The Parquet data format is used to persist Data Reflections, allowing for sizes that exceed that of physical memory.
Based on the experimental results and Bazant's law of size effect, a new method is proposed for modeling the stress-strain relationship of FRP confined concrete allowing for size effect.
It also allows for sizing the ESS, depending on the cost of importing electricity into the test grid, when the RES is not working.
These pot skirts allow for varying sizes and number of pots, and the use of traditional fuels.
Fixed effects models assume that the same underlying effect is present in all studies, whereas random effects models allow for effect sizes to be different.
Their setup, however, does not allow for unequally sized clusters.
Knowing the wind loads on heliostats is important in order to allow for adequate sizing of all components.
The wide diameter was chosen to allow for micro size sampling of material for C dating.
However, without a quantitative risk assessment, this method does not allow for efficient sizing of buffer pools.
We included an offset term to allow for the size of the population in each ward, age, and sex group.
Corrections of the variance inflation factor to allow for cluster size inequality evaluated by simulation and robustness of these corrections to misspecification of the ICC is assessed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com