Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allow for is" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete expression and lacks context to determine its intended use.
Example: "We need to allow for is the time it takes to complete the project."
Alternatives: "account for" or "make provisions for".
Exact(4)
However, what the maps do allow for is a quick and comprehensible overview of what's going on across the country.
As noted earlier, the packing of information that grammatical metaphors allow for is also achieved by combining two or more coordinated clauses, as (1) illustrates, into a single sentence, as in (2).
Rossman: I had a great mentor in my career and he always used to tell me, "John, you're the most productive person I know but what you need to allow for is more unproductive productive time". What he meant by that was 'Take time to just slow down,' especially with people that you're working with or that you're trying to make change with.
But there's also an element of showmanship in succeeding in a prestigious environment -- if he can't go up the Amazon with a father he might as well go to Cambridge at the age of 12. What he doesn't entirely allow for is the way gaming that system can lend itself to gaming the social system; intellectual brilliance is no guarantee that successful gamesmanship will not be used unscrupulously.
Similar(56)
These formats principally allow for being irritated.
But what our paradigm didn't allow for was the resulting growth in chronic, advanced illnesses.
What I didn't allow for was the idea of having anyone use her as a milking cow.
How can we proactively develop strategies that allow for being mindful of the wider international context?
"What this allows for is cafe society.
But what I think the American employment structure allows for is completely, let's say, unsubstantiated success.
This may sound like a low ceiling, but the gift allowed for is larger than it appears.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com