Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allow for any variation" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the need to accommodate differences or changes in a particular context, such as plans, designs, or expectations.
Example: "When planning the event, we must allow for any variation in attendance numbers to ensure we have enough resources."
Alternatives: "account for any differences" or "make provisions for any changes."
Exact(3)
There is no need, in reading her, to allow for any variation of the compass.
Classifiers developed to interpret microarray data must allow for any variation that occurs in the measurement of individual probes.
Current figures suggest that 200 patients are diagnosed with adenoma each year at each of the 3 participating sites, thus a one year recruitment period should allow for any variation in the estimated figures and easily permit recruitment to the intended design.
Similar(57)
However, it does not allow for any horizontal variations in the wind pattern, i.e. ASHFALL can only use 1-D spatial wind fields, although it does allow for wind changes with time.
We recorded productivity losses within the entire workforce over a period of one year, which allowed for any seasonal variation.
This spacing was to allow for any changes that may have occurred over time and to allow for any seasonal variations in responses.
This calculation coupled with the use of the same calibrator samples on all runs allows for any inter-run variation.
They often also have more and less comfortable seats which allow for further variation in price.
Separate factories allow for more variation, but at the price of fewer economies of scale.
Allow for regional variation.
Different coefficients were determined for each month, to allow for seasonal variation in building ventilation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com