Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allow for a waiting" is not correct in standard written English.
It is unclear and does not convey a clear meaning; it may be an attempt to express the need for time or patience in a situation.
Example: "We need to allow for a waiting period before making any decisions on the project."
Alternatives: "allow for a delay" or "account for a wait".
Exact(2)
The layout had to allow for a waiting area.
These plans would typically allow for a waiting period of some years before such immigrants could attain citizenship and generally require background checks and possibly even require fines to be paid before an application could be continued.
Similar(56)
HOURS Daily, 11 a.m. to 10 p.m. RESERVATIONS Accepted, though it is wise to allow for some waiting once you arrive.
You don't have to allow for fizz, just wait for it to go down.
Officials also discussed the increased size of the building's footprint, which will allow for larger waiting rooms and amenities such as restaurants and stores.
So, not allowing for waiting time, at least 2.5 hours of every day are currently given over to my treatment.
Our approach readily allows for nonexponentially distributed waiting times between transitions, reflecting, e.g., the cell cycle.
Of course, such a solution can only work for the women after delegating the house chores to other family members and taking leave from work, allowing for waiting time without worry at the clinic.
It allowed for a decrease in patient wait time to receive care.
He is waiting until the climate allows for a politician to support same-sex marriage without negative repercussions in the voting booth.
But wait, since the CSM allows for a larger set of particle designs, proving the Standard Model is correct, also proves that CSM is correct.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com