Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow for a plurality of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the acceptance or inclusion of multiple perspectives, options, or elements within a particular context.
Example: "The new policy is designed to allow for a plurality of viewpoints, ensuring that all voices are heard in the decision-making process."
Alternatives: "permit a variety of" or "accommodate multiple".
Exact(2)
And these debates must allow for a plurality of views and debate to take place with courtesy and respect.
The relativist often wishes to allow for a plurality of equally valid values or even truths.
Similar(58)
This gave Nietzsche freedom in crafting his arguments in that they become "experimental" literary devices that allow for quick reading and memorization while allowing for a plurality of interpretations.
Our politics needs to allow for a greater plurality of voices and experiences from across the party.
But the real question is, Should democracy allow a plurality of citizens to place the lives of an entire country in the hands of a madman?
If both approaches are empirically confirmed and they cross-cut the world of microbes, then we should allow a plurality of classifications.
The diversity on microbial and enzymatic catalysts offered by nature allows a plurality of potential applications.
EDAM agnostically links to multiple upper ontologies, allowing a plurality of future semantic-integration approaches.
Maybe I should console myself that he did ask for a plurality of views and now he's giving them.
To the non-relativist it looks as if pluralists have simply mistaken a plurality of meanings for a plurality of modes of being.
But even within the commentary tradition there was room for a plurality of exegetical positions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com