Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allow for a far" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks context to determine its intended use.
Example: "The new policy will allow for a far greater understanding of the issue."
Alternatives: "permit a much" or "enable a significantly".
Exact(6)
This will allow for a far more robust interpretation of the resulting characterisation of the dynamic properties.
The results of the census of manuscripts and printed editions should allow for a far more detailed prosopography of early-modern intellectuals than is currently available, and this will be essential for the reconstruction of personal and group histories, educational lineages, patronage linkages, and institutional and political affiliations.
Apart from great gaming, these systems will allow for a far more integrative entertainment experience.
The company also argues that its systems allow for a far more automated approach.
By playing with perspectives, Benson is able to break free of the shackles that bind many linear two-hour movies and even to furnish a response of sorts to television, in which of course multiple episodes and seasons allow for a far greater range of viewpoints.
Leveraging this technology will allow for a far more comprehensive analysis of splicing events.
Similar(54)
allows for a far greater level of waveform diversity than has previously been the case.
Modern molecular and genomic profiling of cancer allows for a far more accurate prediction of survival.
This allows for a far better evaluation than the simulator does.
This allows for a far more intimate portrait of the species than keeping a remote distance.
Big data allows for a far more scientific approach to selling at different prices, depending on an individual's willingness to pay.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com