Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow feelings" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the importance of acknowledging or permitting emotions in a particular context, such as in therapy or personal growth.
Example: "In this workshop, we encourage participants to allow feelings to surface and be expressed openly."
Alternatives: "embrace emotions" or "permit feelings".
Exact(8)
A parent or caregiver may feel tempted to turn inward, isolate themselves and allow feelings of shame or failure to take over. .
That is, don't allow feelings of regret to cloud your best communications judgment.
So husband and wife blame each other for the changes and allow feelings of hurt and resentment to grow.
In my coaching practice and in my work with MBA students I regularly encourage people to increase their "comfort with discomfort" as a means of better managing difficult situations, and here I encourage you to persist and not allow feelings of awkwardness to dissuade you from acknowledging important endings.
Be compassionate to unskillful actions, sure, but there's no need to allow feelings of shame — loosely defined as "there must be something wrong with me because of x, y, or z" — to fade away.
A further objective of HT is to make the individual aware of his/her capacity to allow feelings and to experience them.
Similar(52)
"It allows feelings and ideas to travel big distances in a very condensed form," she said.
It's a kind of time capsule – it allows feelings and ideas to travel big distances in a very condensed form".
However, if there is an element of mystery to suffering, to the effect that some people suffer without benefit, it allows feelings of compassion and sympathy to emerge.
And in those two weeks, being around ordinary people, seeing ordinary families, I allowed feelings for my own family to come back.
It's a kind of time capsule -- it allows feelings and ideas to travel big distances in a very condensed form.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com