Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow entry to the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or access to a location or event.
Example: "The security guard was instructed to allow entry to the guests who had RSVP'd for the event."
Alternatives: "grant access to the" or "permit entry to the".
Exact(17)
Most arrange temporary visitor visas through friends and acquaintances to allow entry to the country.
By the time firefighters arrived, Chief Pullar said, the flames were too intense to allow entry to the house.
Only general admission tickets, at $125, are available; they allow entry to the event at 8 p.m.
The doors, and the absence of a center roof pillar, create a wide opening, although the driver and front passenger must slide forward to allow entry to the back seat.
But as the landlord is permitted to establish reasonable security protocols for the safety of the residents, there may have been a good-faith basis to the owner's refusal to allow entry to the guest, who had not been preapproved.
With the Democratic National Convention opening on Monday, some lawmakers and senior party officials said their offices and political operations were receiving significantly fewer of the passes that will allow entry to the Pepsi Center and access to the floor than they have received for past conventions.
Similar(43)
"Israel welcomes students of all backgrounds and political opinions to study in Israel, but, like any democracy, will not allow entry to those who work to harm the country, whatever their excuse," Erdan said.
He had been given an access card that would have allowed entry to the building.
The first guest to arrive with a unique ticket will be allowed entry to the ceremony.
Reporters were not allowed entry to the neighborhood, where some 130,000 of Medellín's 2.5 million residents live.
By comparison, the US passport allows entry to the same number of countries but costs £16 more.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com