Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow downloadable" is not correct as it is missing a noun to clarify what is downloadable.
You can use it when referring to enabling the download of a specific item, but it should be part of a larger phrase.
Example: "Please ensure that the system allows downloadable files for users."
Alternatives: "permit downloads" or "enable downloading".
Exact(1)
The technology will also allow downloadable Web applications, like games and social networks, to run on the devices.
Similar(59)
This is the first time VUDU says that Disney has allowed a downloadable service to sell their titles.
Additionally, the Xbox 360 version allows for downloadable songs to be purchased on the Xbox Live Marketplace.
First Game Ever in the Guitar Hero(R) Franchise to Allow In-Game Downloadable Content on Wii.
But the CD's and downloadables allow completion of multiple returns.
Its plans to allow the sharing of downloadable titles with friends and family were stripped out, its intriguingly disruptive break from high street retail and physical goods all but turned back.
While existing Wii Guitar Hero games allow players to purchase downloadable content one song at a time, Guitar Hero 5 includes the ability to download complete albums and song packs.
One of the biggest innovations is downloadable books, which allow readers to "check out" books without setting foot in a library.
However, Sony says that it will soon allow smaller developers to create downloadable Vita titles via the PlayStation Suite programme, which offers a more open platform for game creation.
You can either write a letter using the information below, or use our downloadable templates which allow you to simply put in your personal info and print it off.
Both Video Egg and Grouper (TechCrunch posts here and here) have downloadable clients that allow encoding to flash on the desktop (saving users from uploading very large files to the service) and some very basic editing features.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com