Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow delivery" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or capability for delivery is being discussed, such as in shipping, logistics, or service agreements.
Example: "Please ensure that the system is configured to allow delivery to all specified addresses."
Alternatives: "permit delivery" or "enable delivery".
Exact(60)
The puncturing of the berm using on site tractors to allow delivery of resources and materials.
Nanoparticles hitchhiking on red blood cells avoid immune clearance and allow delivery to tissues including lungs.
The siege must be lifted and roads opened to allow delivery of basics, from food and medicines to drinking water.
On Wednesday it said it would not allow delivery of aid from United States Navy vessels waiting offshore.
PAGE B1 New F.C.C. Internet Rules The F.C.C. is preparing rules that would allow delivery of the Internet through power lines and make online phone calls even cheaper.
In California, some cities – including many in the Bay area – allow delivery but others don't and some exist in a grey zone.
At the end of pregnancy, however, the cervix must allow delivery, which requires it to markedly soften, shorten and dilate.
These particles were designed to improve the absorption of PLH and to allow delivery by oral, pulmonary, and injection routes.
At the D.C. Jail, officials allow delivery of newspapers, newsletters and softcover books directly from a publisher, bookstore, book club and community-based organization.
He has also developed novel bio-synthetic hybrid systems that use synthetic nanoparticles hitchhiking on circulatory cells to avoid immune clearance and allow delivery to tissues.
Katie Collins writes for Wired that MIT researchers have developed a new algorithm that will allow delivery drones to monitor their own health.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com