Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow deliveries" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to the permission or capability to receive items or packages at a specific location.
Example: "The new policy will allow deliveries to be made on weekends to accommodate our customers' schedules."
Alternatives: "permit deliveries" or "enable deliveries".
Exact(3)
Few of those customers, she said, would allow deliveries between midnight and 6 a.m.
He was doing what he's told - we're not going to allow deliveries from defence to go unchallenged.
The current aid effort involves a daily cease-fire to allow deliveries of supplies into the Old City and the evacuation of civilians who want to leave.
Similar(57)
The siege must be lifted and roads opened to allow delivery of basics, from food and medicines to drinking water.
On Wednesday it said it would not allow delivery of aid from United States Navy vessels waiting offshore.
PAGE B1 New F.C.C. Internet Rules The F.C.C. is preparing rules that would allow delivery of the Internet through power lines and make online phone calls even cheaper.
In California, some cities – including many in the Bay area – allow delivery but others don't and some exist in a grey zone.
Timothy S. Carey, president of the authority, said in an interview yesterday that the agreement with the Municipal Art Society, prime sponsor of "Tribute in Light," would allow delivery of materials to the site this weekend.
The wireless network of the future is expected to be fast enough – rivaling speeds that cable customers have in their homes today – to allow delivery not just of text and simple Web pages, but of video and advertising.
Virginia, and as of this week Idaho, allow delivery by robot today.
The agreement will allow delivery of $10 billion in food and other humanitarian aid to Iraq, diplomats say.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com