Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow create" is not correct and usable in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks proper grammatical structure.
Example: "We need to allow the system to create new user accounts."
Alternatives: "permit creation" or "enable the creation".
Exact(2)
We pray in our home or temple, exchange gifts with our loved ones, observe aspects of the tradition that the climate will allow, create new ones and celebrate a meal with our friends and family.
The training of young film makers is one of several workshops the UNICEF Southern Sudan Area Programme has undertaken to allow create opportunities for children to share their views and experiences on important issues.
Similar(58)
Wireless mobile devices allow creating a more flexible network architecture than other types of devices [4].
Indeed, the existing experimental techniques, especially in case of superconducting structures, already allow creating massive arrays.
Vernacular tradition shows that textile skins allow creating adaptive envelopes that integrate principles of active control.
DEM and SRTM data allow creating a detailed description of landforms useful for groundwater potential assessment (Solomon and Ghebreab 2008).
A larger set of source recordings would allow creating more versatile content compared to rearranging segments from a single recording.
ICT tools allow creating a multi-layer stakeholder platform that is an essential feature of planning job.
An open-architecture graphical user interface (GUI) is developed to maximize flexibility and allow creating and maintaining complex designs.
Possibilities of modern CAD-systems allow creating 3D-model by lots of different ways by basic operation manipulation.
Thus, the distance data are recycled to allow creating a number of embedding vectors equal to the number of contour lines points.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com