Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow conclusion of the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or facilitation of a conclusion or decision is being discussed.
Example: "The committee's decision will allow conclusion of the ongoing negotiations by the end of the month."
Alternatives: "permit the conclusion of" or "facilitate the conclusion of".
Exact(1)
Most studies had a retrospective design and limited number of patients, and the moderate differences among the scoring systems do not allow conclusion of the superiority of one of them.
Similar(59)
This kind of studies may allow conclusions on the effects of certain hazards on the preimplantation embryo in vivo.
First, the design of this study does not allow conclusions on the direction of causality.
The trial proposed is sufficiently powered and, to the best of our knowledge, the first to allow conclusions on the effect of RADTs in adults with pharyngitis.
Therefore, previous studies do not allow conclusions on the shape of the underlying spatial receptive fields.
The observed activation enthalpies allow conclusions on the migration mechanism of the grain boundary motion.
The comparison of group 1 vs. 2 allows identifying the feasibility and effect of CaMKII overexpression, while the comparison of groups 2 vs. 3. allows conclusions on the effects of transfection alone.
While it allows conclusions on the efficacy of augmentation procedures in daily practice, there are some limitations.
No opportunistic agent was observed, but the low number of cases does not allow conclusions about the risk of opportunistic TJA infections in this population.
Because these residues were not detectably citrullinated by rmPAD2, our data do not allow conclusions concerning the recognition of this region of fibrinogen by RA sera.
First, the retrospective design of the investigation does not allow conclusions concerning the efficacy of ECMO in these patients.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com