Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allow airflow" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing ventilation, air circulation, or the need for air to pass through a space or object.
Example: "To ensure proper ventilation in the room, we need to allow airflow through the windows and doors."
Alternatives: "enable air circulation" or "permit air passage."
Exact(9)
Infocase has supplied two mesh vents on the back of the case and one on the bottom to allow airflow to your notebook.
These cages are designed to prevent direct contact between animals but allow airflow from a donor ferret to a neighboring recipient ferret (fig. S1) (27).
The door had holes to allow airflow from the arena to the weasel box during the acclimatization period.
The ends of the Perspex tubes were separated from the nest box by a Perspex door with 12 holes of 4-mm diameter to allow airflow.
Set the tray atop a wire cake rack to allow airflow for cooling.
It is important to poke some holes into the plastic bag AND the blanket to allow airflow!
Similar(51)
On the contrary, large leakage resulting in drainage of the entire pool allows airflow entering the fuel region to enhance the cooling effect.
The cuff of the endotracheal tube (ETT) is designed to provide a seal within the airway, allowing airflow through the ETT but preventing passage of air or fluids around the ETT.
The stainless steel end-cap on the right had one centre hole (3 mm in diameter) that was designed to accommodate an end-piercing thermocouple to monitor the internal temperature of the tobacco being heated and also allowed airflow to be drawn through.
The very strong netting allows airflow on a really hot day, which is such a plus.
The screen allowed airflow from the inoculated ferret's cage into the aerosol-contact cage without allowing direct or indirect physical contact between the ferrets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com