Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow a wider range of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the expansion of options, possibilities, or variations in a particular context.
Example: "The new policy will allow a wider range of choices for employees regarding their work schedules."
Alternatives: "permit a broader spectrum of" or "enable a greater variety of".
Exact(27)
Although this limits the optical effects that are possible, it does allow a wider range of objects to be rendered.
A lower Ohmic resistance of cells is expected to allow a wider range of current load applications.
These programs can cost at least $40 or so, but allow a wider range of filtering and content-blocking beyond YouTube.
A staunch defender of trade union and employment rights who is popular among the trade union movement, McDonnell has called for the nomination threshold to be lowered to allow a wider range of candidates to enter.
And – while we're about it – how about challenging the panel show's domination of the airwaves, with the introduction of unheard-of new formats that allow a wider range of comics onto mainstream telly?
The vote will be the first under a new electoral law that supporters say will diminish the focus on sect and allow a wider range of candidates to run.
Similar(33)
Judge Jackson, legal analysts say, did allow a wide range of written evidence in the case.
Various sizes of indenters and loads allow a wide range of hardness to be measured.
However, it does allow a wide range of convictions and practices concerning certain issues, such as the ordination of women.
Unconventional without being outrageous, they allow a wide range of women to "feel they can think out of the box," Mr. Leon said.
The method is designed to allow a wide range of mesh types and to manage large volumes of data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com