Your English writing platform
Free sign upThe phrase "allow a beachhead of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you want to indicate establishing a foothold or initial position in a particular area or situation.
Example: "The company aims to allow a beachhead of innovation in the market by launching its new product line."
Alternatives: "establish a foothold in" or "create an initial presence in".
Exact(3)
"We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America," he declared.
"We are also taking steps to protect our nation from radical Islamic terrorism," "We cannot allow a beachhead of terrorism to form". Former president Barack Obama used the phrase "violent extremism," which severed the violence carried out by terrorists from any immediate association with theology.
We cannot allow a beachhead of terrorism to form inside America ― we cannot allow our Nation to become a sanctuary for extremists.
Similar(57)
Union Grove is a beachhead of civilization after things have fallen apart.
Israel, in this vision, is simply a beachhead of the infidel, as well as a convenient rallying cry.
Acquiring Dime would allow Washington Mutual to establish a beachhead along the East Coast.
The additions included a beachhead east of Michigan Avenue and Washington Street which later became the Richard J. Daley Bicentennial Plaza and Millennium Park...
Nevertheless, the 2/28th was able to establish a beachhead west of the river.
The success of the amphibious landings depended on the establishment of a secure lodgement from which to expand the beachhead to allow the buildup of a well-supplied force capable of breaking out.
Years of bloodletting in Bosnia, for example, allowed Al Qaeda to establish a beachhead in central Europe, government officials said.
Anita would keep 135 West 42nd -- a tiny beachhead of family-subsidized eccentricity in the shadows of Times Square.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com