Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allotted to specific" is not correct as it is incomplete and lacks clarity in written English.
It can be used in contexts where you want to describe something that has been assigned or designated to particular individuals or groups, but it needs to be part of a complete thought.
Example: "The resources were allotted to specific departments based on their needs."
Alternatives: "designated for specific" or "assigned to specific".
Exact(2)
Under time constraints Time/pace is controlled and allotted to specific tasks (more time, or less time).
Media reports suggest that ministers and chief ministers of various coal-rich states successfully lobbied for blocks to be allotted to specific private companies.
Similar(58)
Other ways to compute the final score would have been to use weights proportional to the number of questions or to the time allotted to complete a specific part of the test.
"USIS expected investigators to close their investigation within the specific time limits allotted to the file, regardless of the number of individuals to be interviewed or the length of the interviews," the complaint states.
More troubling to NASA officials is the $532 million allotted to 136 projects tailored to benefit the districts of specific lawmakers.
The majority of residents felt that more training time should be allotted to genetic testing during medical studies (289/364, 82.3%) or specialization school (263/364, 74.7%) or through specific postgraduate courses (289/229, 65.4%).
Of that, $1.5 billion was allotted to construction.
1Includes 36 seats allotted to Hong Kong and 12 to Macau.
The role here allotted to Fortune is somewhat unusual.
A great deal of space is allotted to them.
Two convicted bigamists were allotted to them as personal servants.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com