Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allotments for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to designated portions or allocations of resources, land, or responsibilities for specific purposes.
Example: "The city council approved the allotments for community gardens in various neighborhoods."
Alternatives: "allocations for" or "designations for".
Exact(38)
It'll be like going down to the allotments for them.
State regulations govern space allotments for each child and staff-child ratios, depending on age.
With the price of oil so high, many aid recipients have already used up their federal allotments for this winter, state and local officials said.
The pub is a freehouse and runs a shop, internet access and allotments for the 200-odd locals, so there's always something going off.
Farm policy bills, which typically come up for renewal every five years, are usually built to attract bipartisan support by combining subsidies for farmers with allotments for food stamps and other nutrition programs that appeal to urban lawmakers.
The restaurant, co-owned by a Maaemo founder, takes its name from Norwegian garden colonies — public urban allotments for gardening communities — and sources organic local ingredients from the same producers that supply Maaemo.
Similar(21)
For the Todmorden folk, growing carrots or chrysanthemums is not just for allotments but for the shopping parade, too.
He strongly advises allotting no more than 10% (excluding a 5% additional allotment for gold), and doing so only as a long-term strategy.
My grandparents had an allotment, for vegetables.
More important, there is generally a small allotment for valuable items on homeowners' insurance.
The team has sold out its season-ticket allotment for the first time in nine years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com