Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocations remain" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the status or persistence of resource distributions or assignments.
Example: "Despite the budget cuts, the allocations remain unchanged for the upcoming fiscal year."
Alternatives: "allocations persist" or "allocations continue".
Exact(1)
Although some countries, such as Brazil and India, have shown some capacity to set their own health agendas independent of foreign donors and are now putting greater resources behind mental health, 18 these allocations remain insufficient when compared to the scale of unmet needs.
Similar(59)
Several Democratic officials, unwilling to speak for the record, said their credential allocations remained uncertain, but in some cases appeared to be about half of those of past conventions.
After analysing the national budgets of the last five years, the report found that while the annual budget amount had increased, child-related allocations remained more or less the same.
It shows that, as of yesterday, the majority (although not necessarily the majority of tickets in its allocation) remain unsold.
But other drought-related restrictions, including those allowing golf courses to use only 80percentt of their monthly water allocation, remain in effect.
The state monopoly of resource allocation remained.
Play will begin at 11.35am, with 80 overs of the day's allocation remaining.
All tickets for the TC Sessions: Blockchain event are sold out, but we do have an allocation remaining for the TechCrunch Ethereum Meetup.
The allocation remained concealed throughout the trial.
The trial allocation remained blinded throughout the process.
Allocation remained concealed from both the participant and the assessor, who remained blinded throughout the study.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com