Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allocations on both" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the distribution or assignment of resources, tasks, or responsibilities across two entities or categories.
Example: "The project requires careful planning to ensure that allocations on both the budget and timeline are balanced."
Alternatives: "distributions for both" or "assignments on both".
Exact(1)
Therefore, we indicate with I n ( max ) the maximum data rate for T ( n ) that can be achieved at the decoding site for given resource allocations on both the wireless link and the backhaul.
Similar(59)
He is advising clients to put only 45percentt of their assets into stocks, one of the lowest allocations on the street.
The best allocation depends on both the channel conditions and the video content.
Our algorithm was compared against three existing classes of approaches: SVD, non-negative matrix factorization (NMF) and latent Dirichlet allocation (LDA) on both held-out prediction error and quantitative program metrics.
Wouldn't it be nice to spend some of the bribery allocations on a family vacation?
"The Effect of Allowance Allocations on Cap-and-Trade System Performande". HKS Faculty Research WorkiNBER Working Papers158540 and NBER Working Papers 15854, March 2010.
To be fair to all students, we will not change these allocations on an individual basis.
This study examines the impact of GPU resource allocations on the GPU performance.
Deliberation scheduling involves the explicit allocation of computational resources to decision-making procedures based on the expected effect of those allocations on the system's performance.
Authors of [3] showed the impact of different power allocations on the bit error ratio (BER).
However, not all DESs produced new functional group allocations on the surface of the carbon.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com