Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocation results of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the outcomes or findings related to the distribution or assignment of resources or data.
Example: "The allocation results of the recent budget review indicate a significant increase in funding for education."
Alternatives: "results of allocation" or "outcomes of allocation".
Exact(5)
Let ℒ = { L k, m, t, k ∈ K, m ∈ ℳ, t ∈ T } denote the allocation results of the continuous instantaneous M subcarriers in the time slot t.
To see this, we can refer to the final power allocation results of IWF and RBEBPC in Tables 4 and 5 separately.
As the dispatching model remains unchanged, the actual generation output of units is the same as the historical pattern and the allocation results of grandfathering and benchmarking are similar.
Table 5 gives three examples corresponding to above three typical channel realizations, and their power allocation results of OFDM and FBMC based systems are shown in Figure 6 with the number of subcarriers " ", the interference threshold determined according to " ", and the power limit " mWatt".
All outcome assessors or operators are blinded to the allocation results of participants.
Similar(55)
The power allocation variation of the other two groups leads to the power allocation result of the third group.
The allocation results under different patterns of PV increase are different.
This allocation results in a total of 1000 subjects.
It has been seen that such a uniform rate allocation results in a performance degradation of around 5 dB in terms of SINR compared to a nonuniform allocation obtained using a greedy optimization approach.
To inform STAs of subchannel allocation results, a QoS-Fi AP broadcasts a Q-CRP frame.
Neither study participants nor physicians were aware of the allocation results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com