Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocation randomly" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a process where resources or items are distributed without a specific pattern or order, but it lacks clarity.
Example: "The system will allocate resources randomly to ensure fairness among all participants."
Alternatives: "random allocation" or "random distribution".
Exact(1)
The computer draws one of these 5 allocation randomly and all allocations are equally likely to be implemented.
Similar(59)
The key principles of randomization are to ensure each unit is allocated randomly and that future allocations are concealed.
The experimental groups were allocated randomly, and no blinding was done during allocation.
If the slot allocation is randomly carried out (e2e1e3), the destination, p4, will receive z1 in the (i + 1) th frame (Figure 2b).
Treatment allocation was randomly generated by computer using random variable block sizes http://www.randomization.com.
Treatment allocation was randomly 0.5, 1.0 or 2.0 mg orally b.d.
The treatment allocation was randomly assigned between the right and left leg.
Women were randomized using numbered sealed envelopes containing concealed allocation cards randomly inserted by one of the researchers (T.F).
Treatment allocation was randomly generated using computer and stratified by parity and centre using random variable block sizes.
The order of the mackerel and squid allocation was randomly determined using a random number list, with the identification number on the top of each dish.
With treatment conditions for enumerated allocations labeled as groups A and B, one allocation was randomly chosen via a random number generator, with the seed supplied by a non-study staff person (SAS® software function RANUNI) [ 16].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com