Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allocation ran" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a process or action related to resource distribution, but it lacks context and clarity.
Example: "The allocation ran smoothly, ensuring that all resources were distributed efficiently."
Alternatives: "resource distribution occurred" or "allocation process took place".
Exact(1)
Yes, that's right, just 5 days after Best Buy started taking pre-orders for the device, they've had to halt them after stock allocation ran dry.
Similar(59)
The allocation runs for 25 time steps, with each time step representing one year.
But on both grounds, per capita allocations run into serious objections.
They have their LifeStrategy funds, which hold pre-determined allocations with the only variable being the allocation of the 25% piece in Asset Allocation fund, run by Mellon.
In recent years, there has been so much demand for H-1B visas that the whole fiscal year's allocation has run out in a few days in April, when applications are accepted.
The decoding strategy and power allocation are run for each SU independently.
Our engine of growth and credit allocation has run out of inexpensive and plentiful gas.
In Sydney in 2000, organizers took delight in having to order 20,000 more condoms after the initial allocation of 70,000 ran out.
VK and MC were completely blinded to the allocations while running the samples.
The process for determining each allocation and issuing licences ran very smoothly and was completed within seven months.
This statistician ran an allocation schedule that was computer-generated by use of probabilistic minimisation of imbalance in the marginal distribution of treatment centre, age (≤42 months or >42 months), and autism severity (ADOS-G algorithm score 12 17 or 18 24).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com