Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "allocation of blame" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the distribution or assignment of responsibility for a fault or wrongdoing among individuals or groups.
Example: "In the aftermath of the incident, there was a significant allocation of blame among the team members, each trying to defend their actions."
Alternatives: "assignment of blame" or "distribution of blame".
Exact(9)
Of course, a different system is involved in the allocation of blame, a point I shall discuss later.
Now all that's left is the futile allocation of blame with two obvious contenders having emerged as potential targets for disproportionate antipathy.
And that's why I'm saying: don't deal constantly with symptoms and allocation of blame...The Palestinians are people under occupation who've really suffered tremendous pains and who are being treated as sub human species with no rights.
Last year Crédit Lyonnais's share of the net losses of companies in which it had a stake was more than FFr1 billion.Formal allocation of blame for Crédit Lyonnais's past errors will require a public inquiry a prospect to which Mr Peyrelevade is opposed, because he thinks it would mean more adverse publicity and so more damage to the bank.
The allocation of blame will ultimately be the task of historians.
Instead, take your client's side in these situations, immediately and with empathy, regardless of what you think the "rational" allocation of "blame" should be.
Similar(51)
On Wednesday, Fallows wrote: I really am not interested in the Bush-v-Obama, red-v-blue allocation of the blame.
As a leader, you need to pay more attention to the allocation of credit and blame to individuals so — perhaps paradoxically — your team pays less attention to it.
"We must not limp along in uncertainty, in a world of blame allocation and broken commitments".
There is plenty of blame.
A word of blame and disapprobation.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com