Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocation may be" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the possibility or potential of an allocation occurring in a specific context.
Example: "The allocation may be adjusted based on the project's evolving needs."
Alternatives: "allocation could be" or "allocation might be".
Exact(40)
In fact, allocation may be purely an estimation challenge.
REBALANCE When markets are volatile, your original asset allocation may be thrown off kilter.
If it devotes its efforts to financing research, then the allocation may be a red flag.
Yet, in practice, adjustment in fertilizer application or land allocation may be sluggish.
The allocation may be 3percentt for a conservative client, she said, ranging up to more than 20percentt for an aggressive investor.
In this framework, an optimal allocation may be restored at equilibrium by the mean of a procyclical subsidy, needed to generate additional consumption smoothing.
Similar(20)
In this scenario, further reductions in resource allocations may be achieved by simply allocating the sum of resource demand across all workloads in each time slice.
Because the numbers of the application tasks and amounts of required resources are enormous and quick responses to the requirements of users are necessary in the real grid environment, real-time resource co-allocation may be large-scale.
Allocations may be tiny, but the return on investment can be huge.
In cases when those receiving different treatments are potentially different, as in observational studies or in designed experiments with dropout or noncompliance, decisions taking into account the difference in observed allocations may be useful.
But Boivin's argument to increase private markets allocations may be a moot point if there is not enough private markets investment to meet investor demand.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com