Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allocation is then" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a sequence of events or actions related to the distribution of resources or tasks.
Example: "After the budget review, the allocation is then finalized by the committee."
Alternatives: "the allocation follows" or "the allocation occurs next".
Exact(10)
An optimal methodology of sensor allocation is then proposed.
The optimal resource allocation is then computed using numerical simulations.
This pre-computed allocation is then used when the application is deployed in a mission.
The resulting allocation is then used to instantiate the required memory IP blocks and to synthesize the interconnect fabric (d).
A new allocation is then generated and compared with the old one to calculate the number of sacrificed SSs.
A power allocation is then performed to forward a linear weighted combination of the processed signals in the relaying phase.
Similar(50)
The maximum throughput and the optimal time resource allocation are then determined for a given delay constraint and traffic requirements.
"Due to the high number of requests and limited supply, any remaining allocation are then distributed on a match-by-match basis in order to allow as many disabled fans as possible the chance to attend matches at Old Trafford.
Group allocation was then reported by mail to the physiotherapist and the patient.
Group allocation was then placed in sealed opaque envelopes with consecutive numbering for each stratum.
Study numbers were randomly allocated to group ('LiFE' or 'current') using the (simple) random number generator in STATA version 10. Slips of paper with study number and group allocation were then placed in envelopes of the same colour as the paper slip to avoid any tampering with the randomisation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com