Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "allocation at the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the distribution or assignment of resources, funds, or responsibilities.
Example: "The allocation at the beginning of the fiscal year is crucial for project planning."
Alternatives: "distribution at the" or "assignment at the".
Exact(60)
It did not disclose on Friday its asset allocation at the end of the year.
What's more, the bigger these high-quality stocks are, the cheaper they seem to be, said Ben Inker, head of asset allocation at the asset manager GMO.
Campbell acknowledged that she had considered alternative systems of allocation at the market, including the one I suggested — giving out numbers — but concluded that such measures would only amount to extra work.
Howie and Vallence will not be at Old Trafford but 2,441 other Southampton fans will be after the club sold out their ticket allocation at the start of the month.
When Gejdenson opposed a proposal to increase Israel's foreign-aid allocation at the expense of more economically needy countries, aipac, he said, responded by "sitting on its hands" during his reëlection campaigns, despite the fact that he is Jewish.
where ζ denotes power allocation at the source.
Two methods of buffer space allocation at the switches, and two congestion control mechanisms are modeled.
The "Core-4″ strategy assumes that an investor rebalances back to a set allocation at the beginning of each year.
Intuitively, the SU-SU achievable rates can be increased by adaptive power allocation at the SU transmitter.
However, it is a fixed allocation at the beginning and not be able to support for any traffic fluctuation.
Random packet arrivals, sensing errors and power allocation at the secondary transmitter have been taken into consideration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com