Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocating tasks" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the distribution of responsibilities or duties among team members or individuals in a project or organization.
Example: "The project manager is responsible for allocating tasks to ensure that all team members are engaged and productive."
Alternatives: "assigning duties" or "distributing responsibilities".
Exact(22)
Task scheduler (for allocating tasks to clients).
It's not for adding contracts, managing cases, or allocating tasks to a team of salespeople.
Allocating tasks to processors is a well-known NP-Hard problem in distributed computing systems.
Task management (for allocating tasks from the master node and handling them).
Some strategies consider workers' emotional states allocating tasks that are appropriate to current worker's mood [74].
The software architecture contains allocating tasks to PEs, scheduling of tasks and their communications.
Similar(38)
Moreover, the policies used to allocate tasks (random allocation and distance-based allocation) to processors may lead to on-chip contention and unbalanced loads at each processor, since the utilization of each processor is not taken into account.
One of the key application scenarios for sensor networks is task allocation, in which a central entity allocates tasks to a set of geographically distributed sensor nodes to accomplish an overall objective.
It is not clear how much the agreement has changed since then, and whether Australia is still being allocated "tasks" in such a way – but the nature of those tasks would be very different.
Task flow mapping makes it possible to design and allocate tasks in a sequence of screens.
The youth, women and head of households (adult male) participated in the various allocated tasks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com