Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "allocated two hours" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the amount of time set aside for a specific task or activity.
Example: "For the project meeting, we have allocated two hours to discuss the new strategy."
Alternatives: "designated two hours" or "set aside two hours."
Exact(1)
Mr. Netanyahu had allocated two hours for the discussions, according to Israeli officials, and scrapped plans to hold a news conference when he and Mrs. Clinton decided to invite their aides to join the discussions.
Similar(59)
She starts a new job this week in a furniture shop, but has only been allocated eight hours' work, which is not enough to exempt her from the benefit cap.
The Speaker lashed back - pointing out William Hague had made a long speech (with plenty of interventions) and that it was the government which had allocated one hour for the debate.
"Research says that for every hour of class, you need to allocate three hours of study".
"All we want is for rinks to allocate one hour per week at a decent time, and we'll do business with them," said Jon Schwartz, a founder of the group and a coach of special-needs players.
The problem is, the match was allocated two and a quarter hours of the BBC's second biggest channel at a time when it seemed likely to have a big impact on promotions to the Premiership.
The order process for individuals began on August 27, 2011, and the only 40 model year 2011 Leafs were allocated in two hours.
The funds will be allocated three ways.
They allocated four spaces and around 20 of us applied.
Two large villages were allocated three CHWs.
Figure 9 shows the total number of web server instances and database instance cores allocated over eight hours using the three resource allocation approaches mentioned above to satisfy SLOs of four different combinations of workload scenarios.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com