Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allocated to the surface" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where resources, tasks, or responsibilities are assigned or designated specifically to a surface area or layer.
Example: "The resources were allocated to the surface to ensure optimal exposure to sunlight."
Alternatives: "designated for the surface" or "assigned to the surface".
Exact(1)
On the basis of these capacitance values, these loops were allocated to the surface film with ionic conduction, the double layer capacitance with the charge transfer resistance, and the oxidation reduction process involving the surface patina.
Similar(59)
The area of SWCNH surface allocated to the individual DSPE-PEG5000, 2000, 750 molecule were estimated to be 7.06, 5.18, and 4.45 nm2, respectively.
In contrast, 159 proteins were detectable in vaccine A (vaccination with this vaccine strongly correlates with BNP occurrence) and 163 proteins on MDBK cell surface of which 66% are allocated to the Gene ontology (GO) project terms "plasma membrane", "cell surface" or "extracellular".
In Switzerland, surface waters are classified according to their size and numbers from 1 to 9 and are allocated to the different sections of the streams [Flussordnungszahl (FLO Z].
Although Surface has only sold an estimated 1m-1.5m devices (Microsoft didn't give numbers), its revenues (and profits, if any) are allocated to the Windows division.
I am allocated to the "minors" area.
The reduced space allocated to the divertor (G.
It found that of £1.4bn allocated to the fund, only £60m had been allocated to frontline projects.
Hence, in addition to the frequently reported increases in POM, carbon was also allocated to the more stable SOC fractions.
The workers' downtime was not being allocated to the product.
Number of channels allocated to the cluster.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com