Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allocated to run the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where resources, tasks, or responsibilities are assigned to perform a specific function or operation.
Example: "The team was allocated to run the new marketing campaign for the upcoming product launch."
Alternatives: "assigned to execute the" or "designated to manage the".
Exact(1)
A contributing factor in the vote-counting mess is the limited money allocated to run the balloting process.
Similar(59)
But last spring, Pruitt proposed eliminating the EPA's Office of Environmental Justice by gutting the $2 million allocated to run it.
Majority of the owner/mangers who are successful were the firms that have adequate resources allocated to run their business.
In the case of a low vertex workload and a heavy fragment load, more computing units could be allocated to run fragment shader.
The two BLAST machines in the old setup were replaced by a single VM with 16 virtual cores and 18 GB of memory allocated to running BLAST+.
Chamorro's government had refused to allocate funds to run the election.
This is in stark contrast to traditional development where you allocated a server to run the application and you pay for it, regardless of whether you use it or not.
That resolution, which needs no presidential approval, informs the crafting and passage, through May and June, of a dozen bills actually allocating the cash to run the federal government for the next fiscal year, which begins on October 1.
In our work, we allocate more processing units to run the fragment shader to perform the desired parallel processing.
A small percentage is also be allocated to administration expenses required to run the program.
The extra £350m allocated in the budget – just enough to run the NHS for one day – was too little, too late," said Hassan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com