Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allocated to rescue" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where resources, personnel, or funds are designated for rescue operations or activities.
Example: "The funds were allocated to rescue efforts following the natural disaster."
Alternatives: "designated for rescue" or "assigned to rescue".
Exact(1)
Local villagers were among the first on the scene to help while an estimated 15 fire trucks, 20 ambulances and 100 rescue workers were immediately allocated to rescue operations.
Similar(59)
In one, referring to funds used to help refugees from Nazi Germany that had been raised by the United Jewish Appeal, the scholars asked, "Is there further documentation as to why this money was allocated to the attempted rescue of converted Jews rather than Jews?" The Web site with the report is www.bnaibrith.org/cpp/randa /vatican.html.html
Each municipality in Sweden must have a fire chief who is responsible for keeping emergency services dispatchable and for allocating resources to rescue operations as needed.
He got more or less what he asked for: almost $800 billion to rescue the economy, with most of the money allocated to spending rather than tax cuts.
A small percentage of the proceeds from selected items at those sites will be sent to America's Second Harvest and allocated to more than 200 domestic food banks and food rescue programs.
So profits are allocated to each state.
All emissions allocated to end user.
Officially the funds are allocated to conservation.
No funding was allocated to the inspections.
Resources should be allocated to support this.
Immediately afterwards, they were randomly allocated to one of the two groups and received the study drug or placebo, a diary to keep note of symptoms and adverse events, and the rescue medication.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com