Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allocated to have" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey the idea of something being designated or assigned for a specific purpose, but the construction is awkward and unclear.
Example: "The resources allocated to have a positive impact on the community were insufficient."
Alternatives: "designated to have" or "assigned to have".
Exact(18)
Baird will have a bigger influence on the Roosters than just Kenny-Dowall though, with funding for Sydney stadiums and where it is allocated to have a huge impact on the club.
They will be randomly allocated to have computer-navigated MIS or conventional THA technique.
The infants allocated to have acupuncture subsequently received minimal, standardised acupuncture with a sterilised, disposable acupuncture needle, Vinco MicroClean, 0.20 × 13 mm.
Twenty-one subjects were allocated to have Thai traditional massage first, followed by the control period, while 27 were initially allocated to the control period.
For comparing those with and without cerebral palsy, one control was allocated to have an adverse perinatal event and cerebral palsy.
The whole list was randomly divided into the two sub-lists, then participants were randomly allocated to have their first assessment either by researcher R1 or R2.
Similar(42)
Decisions on which level these should be allocated to had been attained by agreement among four clinicians belonging to different levels and several specialities.
Over 36,000 of the 39,376 tickets allocated to Swansea have been sold.
All women allocated to MGP have a home booking visit and do not attend the antenatal clinic at all.
However, almost half of the shares allocated to them had been sold within a few weeks of the IPO.
One patient allocated to AZA had two consecutive episodes of renal flare (nephrotic syndrome).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com