Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocated to control" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where resources, responsibilities, or tasks are assigned to a specific control or management function.
Example: "The budget has been allocated to control the project's expenses effectively."
Alternatives: "designated for management" or "assigned to oversight".
Exact(47)
Slack can be allocated to control tasks to alter their rate of progress via e.g., the controllers' period, in order to adapt their behavior to changes in the computing platform and in the environment.
A histogram that visualises the distribution of the imbalance statistics calculated from all allocations is shown in Figure 2. From 'block_one.csv' one allocation was selected at random and treatment arm codes 0 and 1 were allocated to control and intervention arms (highlighted in 'block_one.csv').csv'
Participants were then randomly allocated to control and intervention groups.
Eighteen ewes were randomly allocated to control and two CO groups.
Rats were allocated to control, diosgenin-treated control, diabetic, and diosgenin-treated-diabetic groups.
Young (1 2 years) horses of both sexes were allocated to control (n = 7) and treatment groups (n = 7) and studied for 9 weeks.
Similar(13)
Control restorations were placed in 128 teeth out of the 132 allocated to the control group (97%).
And 95% of Australia's total operation funding of IOM Indonesia was allocated to border control and irregular migration projects.
Heifers allocated to the control group (Co; n = 144) remained unvaccinated.
UPS developers started therefore to design distributed systems where different functions could be allocated to different control board sections.
In order to keep meetings as productive as possible, a chair can be allocated to keep control of the discussions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com