Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "allocated to construct a" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing resources, funds, or efforts that have been designated for the purpose of building or creating something.
Example: "The budget was allocated to construct a new community center in the neighborhood."
Alternatives: "designated for building a" or "assigned to create a".
Exact(1)
Finally, Sect. 4 has been allocated to construct a PV module starting from the PV cell model.
Similar(59)
In 1958, federal funds were allocated to construct US 80 from Taylor Street to Fairmount Avenue as an eight-lane freewand and from there to 70th Street as a divided highway.
The home affairs department was allocated £2.8m to construct a 20-cell facility to replace the existing 40-year-old block at Lord Street station, which has been deemed unfit for purpose.
By 1979, both San Diego city and county had allocated $6 million to construct a temporary way to access the border crossing along Otay Mesa and Harvest Roads.
originally allocated to the construct professional supports, was reassigned to the construct self-confidence.
Some of our technical assistance has certainly been useful, but for five years, we have been telling the Iraqis how to construct a political and legal system, how to elect their leaders, who should occupy which cabinet posts, who should be their prime minister, how to develop and allocate their resources, how to organize and regulate their economy.
Learn to construct a story.
How to Construct a Raised Planting Bed.
To construct an infinity from the finite?
The ranking priorities, can be used to constructed a graph, by which each task is allocated to a virtual machine.
It was said that each man had an allocated area to construct, and was required to dig his section of the ditch and build a bank equal to his own height.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com