Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allocated onto the" is not standard in written English; "allocated to the" is more appropriate.
You can use it when discussing the distribution of resources or tasks, but it should be phrased correctly.
Example: "The budget was allocated to the various departments for the upcoming project."
Alternatives: "assigned to the" or "designated for the".
Exact(2)
On the other hand, the maximum shielding network, which is small pores allocated onto the network exterior, exhibits the slowest drying rate.
Figure 2 average number of crosstalk canceller taps allocated onto the tones.
Similar(58)
Flight testing of aircraft, in which new design concepts, problems, and deficiencies are examined, involves the collection of large quantities of data allocated onto blocks within a telemetry frame or data cycle map (DCM).
The emissions invested to create industrial materials and food are treated as embodied and allocated onto final services, as is land-use change.
I am allocated to the "minors" area.
Once a traffic flow has been mapped onto a certain link, all following packets of the traffic flow will be allocated to the same link.
No funding was allocated to the inspections.
In resource scheduling virtualization, a service request is abstracted as a virtual network (VN) and the network resources are allocated by mapping the VN onto the physical network.
Bulk energy storage, CAES (compressed air energy storage) is used as the representative storage technology, and the benefits of optimally allocated storage integration onto the grid are compared with transmission expansion solution.
(The Senate allocated the full $50 million).
The two new particles allocated solely to the second examination, RA-QD02-0180 RA-QD02-0180 RA-QD02-0180 pressed onto In plands under purified N2 gas.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com