Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocated last year" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to resources, funds, or tasks that were assigned or designated in the previous year.
Example: "The budget for the new project was allocated last year, allowing us to start immediately."
Alternatives: "designated last year" or "assigned last year".
Exact(4)
That was on top of $11.4 million allocated last year for architects' fees and other so-called soft design costs.
The budget passed by the Council on Tuesday includes roughly $150 million for the Department of Cultural Affairs, compared with the $159 million that was allocated last year.
Funding for the Calexico project ― about $18 million ― was allocated last year, the Sun reported.
One version of a House budget bill proposes $21.6 billion more spending for HIV than the White House's version but still $5 billion less than was allocated last year.
Similar(54)
"For the first time, we've added professional development as a requirement in the Teacher Incentive Fund plan in the last round of dollars -- the $42 million allocated last fall".
Money was allocated earlier this month to study the train station area.
If Britain participated, it would be allocated 2,309 of the 20,000.
"Transient renting" for less than a month requires a special license, and all the available licenses have been allocated since 1996.
The first round of £450m was allocated earlier this year and nearly £1bn will be granted to businesses in the second round.
The Department of State administers grants — $25 million is allocated this year — to find tax savings and efficiencies through a variety of methods, including shared programs, cooperative agreements, mergers and consolidations.
Mr. Obama did not put a price on the proposals, which would add to the $787 billion that Congress allocated last winter to revive the economy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com