Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocated hotel" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a hotel that has been assigned or designated for a specific purpose, such as accommodations for a group or event.
Example: "The conference attendees will be staying at the allocated hotel, which is conveniently located near the venue."
Alternatives: "designated hotel" or "assigned hotel".
Similar(60)
One Reading student said she has been allocated a hotel room at a reduced rate of £19.50 a night and given two weeks to find somewhere else.
The government has allocated leases for luxury hotels to build 800 hotel rooms as part of a drive to bring 2.5 million tourists by 2016.
ROOM The 62-room hotel allocates the hallway of each of its five floors to an Israeli artist.
The soon-to-be exes are allocated separate rooms in the hotel.
However, she estimates that between 30 and 40 of the students who have been put into hotels will be allocated halls places in the coming week.
"End the ban on smoking in allocated rooms in public houses, clubs and hotels".
790 displaced people have been allocated and provided with temporary accommodation in seven hotels and sanatoriums in Borjomi, Bakuriani, Tsemi and Ketchkhobi.
The increase in price based competition, which changes the incentives hospitals face, coupled with the fact that consumers can more easily evaluate the quality of hotel services compared with the quality of clinical care, may lead hospitals to allocate more resources into hotel rather than clinical services.
Automation also has the potential to fundamentally change how the hotel industry allocates its labor cost budget.
CNL, Mr. Hennessey said, has "bolstered the market during a period when many traditional equity investors were hesitant to allocate capital to the hotel business".
It was the first New York hotel to allocate an entire room for afternoon tea.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com