Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allocated funds for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the distribution of financial resources for a specific purpose or project.
Example: "The government has allocated funds for the development of renewable energy projects."
Alternatives: "designated funds for" or "set aside funds for".
Exact(36)
The Israeli authorities have allocated funds for training exercises and the purchase of additional equipment.
The state, however, had not allocated funds for any other buildings.
In 1968, the county designated Lyttonsville a redevelopment area and the federal government allocated funds for its upgrade.
The KCJS Governing Board has allocated funds for KCJS Scholarships specifically for students participating on the KCJS program.
Monitoring programs are expensive, and require long-term commitments to provide adequate data sets that should be funded with the allocated funds for basic scientific research.
The regional governor, Ivan Sklyarov, allocated funds for three weeks of hospitalization and a month and a half at the sanitoriums.
Similar(24)
Last year Congress allocated funding for something called the "reliable replacement warhead".
But the spending follows a government decision in the 2014 budget to cut allocated funding for the same agency.
The government will cut $5m from previously allocated funding for the higher education participation program, which provides grants to help disadvantaged students access further study.
Although its primary goal was to create single-family and multifamily homes, the agency has also allocated funding for more specific housing purposes.
The United States, which has cut allocated funding for demining in Afghanistan by 50percentt over the past six years, provided two thirds of that.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com