Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allocated capacity building" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to resource management, development projects, or organizational growth where capacity is being assigned or developed.
Example: "The government has allocated capacity building resources to enhance the skills of local communities."
Alternatives: "designated capacity development" or "assigned capacity enhancement".
Exact(1)
To ensure that adequate resources are allocated, capacity building activities should be described in research proposals and grant applications.
Similar(59)
At the same time, none of the budget was allocated for capacity building (44).
In neither contract was there any budget or time allocated for capacity building but it was hoped that CIET researchers would impart skills to personnel from the HIRU and MoH while working with them.
The largest proportion of the budget (39%) has been allocated to the implementation phase of the project, for training and mentoring reflecting the focus by TREE on capacity building.
While this concentration could have been warranted during the capacity building stage, the third wave of health reforms has given state governments increased funds to allocate with a high degree of autonomy.
As indicated, all project partner organisations placed significant importance on local capacity building as key to quality improvement and individual personal development [ 28, 30, 31, 33] and project funding was specifically allocated to these activities.
And the third is capacity building.
Building capacity from the inside out: Testing a capacity building approach for disability programming.
What could capacity building 4.0 look like?
Implementing partners need capacity building.
Six principles of capacity building.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com