Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allocated a score of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the assignment of a numerical value or rating to something, such as in assessments or evaluations.
Example: "The project was allocated a score of 85 out of 100 based on its creativity and execution."
Alternatives: "assigned a score of" or "given a score of".
Exact(37)
Each performed behaviour was allocated a score of 1, and the total for each dog was used to generate a reactivity index.
Regarding the behavioural score, a Reactivity Index was determined by calculating the total number of manifested behaviours (each manifested response was allocated a score of 1) for each dog and for each stimulus over the first 7 presentations.
Three independent reviewers allocated a score of methodological quality.
Missing responses for any item was allocated a score of zero at analysis stage.
Participants who did not cite any items on this list were allocated a score of '0'.
We allocated a score of 1 to the study by Flor et al. [ 37].
Similar(23)
The ordinal scale responses were allocated a score to allow the calculation of means.
Overall risk factor knowledge and symptom knowledge scores were calculated by allocating a score of '1' for each cited item that corresponded with the pre-defined list.
Summary scores of symptoms and signs were constructed by allocating a score of 0 or 1 to each symptom or sign documented and summing these scores for each case record.
This was obtained by allocating a score of 1 to responses reflecting agreement with statements that were supportive of smoking cessation and 0 to those indicating a view that was less supportive (see Table III footnote).
The LLS allocates a score of 0 to 3 (symptom not present to severe) for symptoms of AMS (headache, gastrointestinal symptoms, fatigue/weakness, dizzy/light-headedness, and difficulty sleeping).
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com