Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "allocate less than" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the distribution of resources, time, or effort that is below a certain threshold.
Example: "We need to allocate less than 20% of our budget to marketing this quarter."
Alternatives: "assign fewer than" or "distribute under".
Exact(9)
Just this year, according to news reports, the Pakistani government announced its plan to allocate less than 2 percent of its budget to higher education, and 20 percent to the military.
Typically, life insurers allocate less than 15 percent of their total assets to real estate, but because these loans are not on their balance sheets, they can be involved without bumping against these levels.
Yet most countries allocate less than one percent in budget expenditure for mental health.
However, the vast majority of countries allocate less than 2%% of their health budgets to mental health [ 73].
Five districts prioritise health and allocate more than one-fifth of their expenditure for health, while some districts allocate less than 5%.
1 Many countries currently allocate less than 2%, or even 1%, of the health budget to the treatment and prevention of these disorders, with most funds typically directed towards the running costs of mental hospital services.
Similar(49)
Underwriters have allocated less than 7percentt for local individuals to buy.
The government has allocated less than 1.5% of the country's GDP for education.
Christie, though, has allocated less than is required for low-income districts, pleading financial constraints.
For us or any team playing in the last 16 to be allocated less than 5,000 tickets is pretty unfair.
Of the $46 billion allocated, less than $2 billion has been spent, one reason why the housing market remains so weak.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com