Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allocate for the" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly; the correct form would be "allocate to" or "allocate for."
Example: "We need to allocate funds for the new project."
Alternatives: "set aside for" or "designate for".
Exact(11)
A second stage of the resource allocation process is a decision on the level of resource to allocate for the measured needs of each area and population sub-group.
But it's uknown how much of that budget they will allocate for the Republicans.
But the $548 million in extra money that Mr. Vallone, a Democratic candidate for mayor, wants to allocate for the nation's largest school system comes with a long -- and some say politically unrealistic -- set of conditions.
On Sept. 30, the spending laws now financing the government will expire, and the House and Senate are far apart in the amount of money the chambers want to allocate for the next fiscal year.
It is all about how much resources an attacker is willing to allocate for the attack, how many attackers are interested in attacking this victim.
"Logistics in Brazil surprised us, and not in a positive way," says Penazzo. "We don't have the same logistical capacity as the US, and had to organize ourselves around it in a lot of ways, including expanding the amount of time we allocate for the dress to arrive and come back.
Similar(48)
One quick note, however: The Commerce allocation provides $350 million that "may" be allocated for "the purposes of developing and maintaining a broadband inventory map".
Two hundred thousand dollars had been allocated for the buybacks.
Detractors claimed that the $200 million initially allocated for the Mall was just for "grass".
It will also receive the bulk of the public funds allocated for the Games.
An additional $500,000 was allocated for the design and installation of the benches.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com